老美口头禅
这篇所要介绍的内容都是一些老美天天会用到的口头禅, 他们之所以被称作口头禅就是因为老美在不自觉的时候就会很自然的说出口. 虽然很多这些口头禅都没有什么特别的意思, 但是你的英文的土味够不够就全靠这些口头禅了. 不过要注意的是这些口头禅多半用在日常生活的交谈之中, 在演说或是上台报告时则尽可能地不要去用它.也许有人立刻会问我, 那口头禅的英文要怎么讲? 答案是, 英文中没有所谓的「口头禅」这个字, 唯一比较接近的讲法应该是 convention (惯用语).
He is a nice person, you know, everybody likes him. 他是一个好人, (对吧!), 大家都喜欢他. You know 这个词大概可以算是美国口头禅排行榜的第一名了, 有许多老美常会不自觉的在句子中插入, “you know” 来转折语句气, 但这跟你知不知道其实一点关系也没有, 它反而有点像是中文口头禅里的「对吧」所以就算你不知道他说的这件事, 他还是会说, “you know.” 这种字偶尔用在句子中还无伤大雅, 可是要是太常用了, 反而会让听话的人分心, 抓不到你讲话的重点. 另外有时候一连串的 “You know..” 也代表你想要描述一件事情, 但一时之间讲不清楚, 但对方大概也知道你在讲也什么东西, 例如, “The capital of Cuba is, you know. you know.” (古巴的首都在… [我一时想不太起来]但那个你知道什么地方的地方)
Look, the fact is I don’t like him at all.. 我跟你说喔! 事实上我一点也不喜欢他. 老美在跟别人讲话之前, 特别是说一些比较认真的事情时, 都会加上, “Look.” 这个字, 它的意思原来是”看着”的意思, 但其实它指的是”我告诉你喔!” 或是 “我跟你说喔!” 由于 “Look.” 是一种惯用法, 所以这里如果你把 “Look.” 说成 “Listen.” 也对, 但如果你仔细统计一下的话, 说 “Look.” 的人肯定是比说 “Listen.” 的人要来的多.
I was just like, “Hey! Don’t even think of parking here.” 我就这样说, “喂! 你想都别想把车给停这.” 老美在叙述某人说过了某句话时, 他们不会说, “I said…” 或是 “He said…” 而会说, “I was just like.” 和 “He was just like.” 当然也不一定指说过的话, 指你当时的想法也可以, 例如你曾经想, “完了, 我的车被吊走了.” 那就可以说, “I was just like; No way, my car was towed.” 像这样的说法书本上不易学到, 但却是真正在美国非常流行的说法, 不论是在日常生活中或是在电视电影上都可以常听到, 你觉得该不该学起来呢? (注1)
You have to keep the secret for me; you know what I’m saying? 你必须帮我保守这个秘密, 你懂我在说什么吧! You know what I’m saying 原来是一句问句, “Do you know what I’m saying?” 但是老美口头上都直接把 “You know what I’m saying?” 尾音上扬就成了问句. 这句话原是用来确定别人到底有没有听懂自己在讲什么, 或是用在种心照不宣的情况. 但很多人讲得太习惯之后就变成一句口头禅了。
All right, I got to go. 好吧! 我必须走了. All right 的意思大概没有人不知道的吧! 但是它有一种口语上的用法不知道各位知不知道, 就是当你要结束一段对话时, 就可以说 All right 来结束它. 例如你问别人一个问题, 别人也回答你了, 这时你让怎么接话? 我想很多人只会说, “Thanks.” 其实比较口语的讲法应该是, “All right, thanks.” 有点像是中文里, “好吧, 就这样吧!” 的味道. 同理, 当你讲电话讲到不想讲了, 就可以说, “All right, I have to hit a shower.” (好吧, 我必须去洗澡了.) 或是两人会面结束要说再见前, 就可以说, “All right, I got to go.”
Did you see her new car? It was so cool! 妳看到她的新车了吗? 真是好酷啊. 老美最喜欢用来称赞别人的形容词有二个, 一个就是 cool, 另一个是 awesome. 这两个字相信很多人都不陌生. 不过要怎么念才会听来比较有美国味呢? 我注意到当老美在念 so cool 这两个字时, so 要特别拉得长长的, 听起来有点像是, “It was soooooo cool.” 这样子就没错了! 至于 awesome 则比较没什么特别之处, 不过一般人习惯就只说 “Awesome.” 一个字, 而比较不会说, “It’s awesome.”
Good job! Buddy. 老兄, 干得好. 只要你跟别人一起作事, good job 这个字决跑不掉. 例如两人一起讨论功课, 别人先解出来了, 你就可以说, “Good job.” 或是 “Nice job.” 来鼓励别人. 这句话原来应该是, “You’ve done a good job.’ 只不过很少老美会说那么长的一串句子. 另外当别人有什么精采的演出时, 例如打棒球时有人挥出了一支全垒打, 这时候你可以说 “Good job!” 或是 “Nice play!” 只不过 “Nice play!” 多半指别人的演出很精采, 有些情况像是讨论功课, 你就不会说, “Nice play!” 了.
Exactly. That’s what I’m talking about. 一点也没错, 我就是这个意思. 要附合别人讲的一句话, 老美最常用的有几个字, 例如像是 “Exactly!”, “Definitely!” (一点也没错!) “Absolutely!” (无庸置疑的) 或是 “Obviously!” 及 “Apparantly!” (很明显的) 使用的时机就是在别人说了一句肯定句时, 你就可以接这些字眼. 特别注意的是, 以上所介绍的 exactly, absolutely, obviously 和 apparently 都是放在句首, 而且是附和对方的肯定句. 要是对方问你, “Is there any…? ” 或是 “Do you know…?” 这时候你就要回答 Yes or No 而不能回答这些附和的话, 不然听来会很奇怪的.
Guess what? He is going to publish a book. 你知道吗? 他要出书了. 当老美要叙述一件会令人感到惊讶的事情时, 他们习惯在句首加上, “Guess what?” 或是 “You know what?” 来增强自己的语气. 当然, “Guess what?” 从字面上来看是猜猜看发生了什么事的意思, 但实际上人家绝不是要你去猜发生了什么事, 只要想要给听者一个惊喜. 这就如同中文里, “你知道吗?” 是一样的, 当然你还没说别人怎么会知道呢? 所以这种用法纯粹是加强语气用. 例如你刚找到一份工作, 你就可以说, “Guess what? I got a job offer.” 如果你有意卖个关子, 则你可以只说, “Guess what?” (猜猜发生了什么事.) 那别人一定不知道你葫芦里卖的是什么药. 他就会回答, “What?” (ps.语气要下沉), 这时候你再把你发生的事告诉人家.
Whatever! 随便. Whatever 在口语上的意思就是 “随便, 无所谓” 例如别人问你, “Do you like apple or banana?” (你喜欢苹果还是香蕉?) 要是你并没有什么特别嗜好的话, 就可以说, “Whatever!” 不过这句话使用上要小心,比如你去餐馆点 菜, 服务员问你要点什么的时候,可不能答, “Whatever.“,因为他怎么会知道你喜欢吃什么? 如果你这时要强调真的什么都可以的话, 还可以用一个字, “Whatsoever.” 来表示你真的无所谓. 但请不要说成 “I don’t care.” 这样子听来是很不礼貌的. 有时候 Whatever 放在句尾也有 Who cares? 的意思. 例如老美会说, “I totally have no idea how to file my tax return, whatever.” (我完全不知道该怎么报税, 唉, 随便啦.) 最后那个 whatever 是老美在讲话时很喜欢加的, 就是随便, 反正我也不担心的意思.)
You bet. 你说的没错. 为什么当老美说, “You bet.” 的时候, 就代表你说的一点也没错的意思呢? 因为 bet 是下赌注的意思, 所以 “You bet.” 就是指, “You can bet money on that.” (你可以把钱下注在上面), 言下之意, 就是说这件事百分之百正确. 例如别人问你, “Is this is the way to High Tower Museum.” (这是往 High Tower 博物馆的路吗?) 你就可以回答说, “You bet.” (一点也没错)
There you go. 就这样了. “There you go.” 是老美希望结束一段对话时, 很自然会脱口而出的一句话, 特别是在完成某项交易的时候. 像是你去买一样东西, 当你付完钱之后店员会说, “There you go.” 或 “That’s it.” 就表示交易已经完成, 你可以滚了. 另外像是电台的点歌节目 DJ 在播放音乐之前都会说, “There you go.” 表示你要的音乐我找到了, 现在要开始播放你所点的歌曲了. 有时候你提醒别人讲话别讲太久也是用 “There you go.” “There you go.” 也常常用来鼓励别人有好的表现, 例如小宝宝开始会说话了, (先假设他听得懂英文好了) 你就可以说, “There you go.” 来鼓励他, 或是常在球场上听到教练对表现不错的球员大叫, “There you go.”
Here you go. 干的好. “Here you go.” 和 “There you go.” 听起来只有一字之差, 所以很多人都会乱用, 这二者倒底有什么区别呢? 仔细来分, “Here you go.” 指的是一件事情还在进行之中, 而 “There you go.” 则是事情已经结束, 例如店员正把你买的东西交付给你, 他会说, “Here you go.” 而不是 “There you go.” 反之, 如果东西己经到了你手上, 则他会说的是, “There you go.” 此外, “Here you go.” 和 “There you go.” 一样, 也有鼓励别人的意思在里面 当然这里各位不必太细究 “There you go.” 和 “Here you go.” 的区别, 这里所说的只是一个大原则, 至于在日常生活的交谈中, 想到哪一个就说哪一个吧. 反正老美都听得懂.
Oh! My God! 喔. 我的老天. 老美在惊讶时很喜欢说, “Oh! My godness!” 或是 “Oh! My God!”, 相信这二句话各位都不陌生, 不过这都是跟宗教信仰有点关系的, 如果你是无神论者, 你可以学另一句, “Oh! My.” 或是加强的用法, “Oh! My! My!” , 都是非常惊讶的意思.
Oh! Boy! 天啊. 这句话是不是对男生说的呢? 其实不是, 你不论跟男生或女生都可以说, “Oh! Boy!” 甚至你自己自言自语的时候也可以说, “Oh! Boy!” 例如你一出门, 却发现钥匙忘在里面, 这时候你最想说的话就是, “Oh! Boy!” (天啊.) 我在想一定会有人问我, 那有没有, “Oh! Girl!” 答案是没有的, 老美只会说, “Oh! Boy!” 或是 “Oh! Man!” 大家可不要自己发明一些新词啊. 如果妳是女生的话, 妳还有一个小小的特权, 妳可以说, “Oh! Dear!” 但是男生可就不能说, “Oh! Dear!” 不然会很好笑的.
Holy cow! 不会吧! (哇赛)! 介绍完 Oh 系列之后现在要来介绍 Holy 系列的, 通常最常听到的 Holy 系列有 “Holy cow!” (圣牛) 和 “Holy shit!” (圣便便 ) 二个, 当然后者是蛮不雅的, 我们尽可能不要用它. 这二者同样都是表示出十分惊讶, 相当于中文口语里 “不会吧!” 的味道. 另外还有一个比较少见的用法, “Holy mackerel!” (圣青花鱼!) 也有人会用, 但如果你突然跟我说 “Holy macekerel.” 我肯定会听不懂就是了.
Kind of. 是有那么一点, (还好啦!) Kind of 和 Sort of 是用来表示有那么一点点, 但不是很强烈. 例如别人问, “Do you like noodles?” (你喜欢面食吗?) 你如果还有那么一点点喜欢的话, 就可以答, “Kind of.” 或是, “Sort of.” (还好啦!) 跟老美 QQ 乐, (ICQ) 会看到 kinda 和 sorta 这两个怪字, 其实诸位不用急着去查字典, 因为就算你查了也查不到. 这两个字其实这就是 kind of 和 sort of 的简写, (当然这非常不正式, 不要用在正式的英文书写上) 例如, “He is just kinda wierd.” 就是说他是有一点怪怪的.
The thing is, we need to talk. 重点是, 我们必须谈谈. 在老美的口语中, thing 就是代表”重点”的意思, 相当于 key point. 所以老美常把, “The thing is: blah,blah, blah.” 挂在嘴边, 或是有人会说, “Here is the thing.” (重点来了.) 例如, “I really like that new house, but the thing is, how much is it?” (我很喜欢那栋新房子, 但重点是, 要多少钱啊?)
Duh. 废话. 很多人会把 duh 和 bull (or bullshit) 这两个用法给搞混, 其实 duh 是翻成废话, 而 bull 翻成胡说八道. 一般而言, Duh 指的是很显而易见的事情, 而 bull 指的是完全错误的事情. 例如你问一个瑞士人, “Do you like chocolate?”” (你喜欢巧克力吗?) 那他可能就会跟你说, “Duh.” 因为这种问题太烂了, 还有瑞士人不喜欢巧克力的吗? 可是你要是问他, “You must be very fat.” (那你一定很胖了.) 他就会说, “That’s bull.” (真是胡说八道) 因为爱吃巧克力的人也不一定就很胖, 你说是吗?
Yes? 什么事? 这个 “Yes?” 还有什么好讲的? 其实它在口语中有一个用法可能很多人不知道, 比如说吧, 你的好朋友叫你的名字, “Tom?” 那你要怎么回话呢? 没错, 最简单的回答方式就是, “Yes?” (什么事啊?) 当然你也可以说, “What’s up?” 不过我个人就比较偏好 “Yes?” 听起来比较亲切一点. 另外有时候去买东西或去图书馆借书, 服务人员看到你站在柜台前面, 他会问你, “May I help you?” 不过同样的, 他们也会用比较口语的说法, “Yes?” 就是问你, 有什么事吗? 这真的是很生活化的用法, 大家一定要熟记才是.
注1: I was just like 这样的讲法只流行在比较年轻的一代.用法源自于1982年流行的Valspeak.Valspeak 是那时住在加州 San Fernado(Valley) [许多演艺娱乐圈名人所住的高级住宅区]一带的一群青少年在肯定或否定他人的话中夹杂的无意义的字眼[filter words],像er, fer sure, awesome, mega, tubular, grody, gross, gnarly,及用的最多的 like 和 totally (见Twentieth Century Words by John Ayto)